孙尚香无惨,湖州天气,偶像来了-247个创作人视角,为你每天撰写真实故事

admin 2019-07-18 阅读:139

有些英文单词如shanghai、langshan,怎样看怎样像汉语拼音。还有我们了解的ketchup(番茄酱),竟然也是源于我国!小U特邀词汇研讨专家曾泰元教师,跟我们讲讲汉源词那些事儿~

曾泰元

东吴大学英文系副教授、原系主任

国家语委汉语辞书研讨中心兼职研讨员

chopstick(筷子)是个根底英语单词,我们还必须知道它常用复数形,拼成chopsticks,由于筷子一双两根,二是复数,名词复数要在词尾加个s。筷子,chopstick,常作复数chopsticks。


在词汇学习中,我们往往就这样照单全收,知其但是不知其所以然。会用、用对就好,表象背面的刨根究底,压根儿也没想过。但言语除了根本的外交功用之外,还能够展示它深层的文明意涵,比方特定时空下的国际观与社会脉动。

1

1

1

依据标明,筷子chopstick不是断章取义的“劈(chop)棍(stick)”,如此解读是俗词源(folk etymology)的作法,形似合理,却不符现实。本相应该是,chopstick后边的stick是英文的“棍”,是个表意成分,不过前面的chop却不是英文的“劈”,而是来自中文的“”,反映的是“筷”的前身。

明朝的学者官员陆容在其代表作《菽园杂记》里说到,筷子本作“箸”,但是民间风俗多有忌讳,走船的忌讳“箸”,因让人想到中止不动的“住”,便反其道以“快”称之,期望图个吉祥,能舟行敏捷。再以“儿”或“子”缀于“快”之后,便呈现了“快儿”或“快子”。为了表意,复于“快”字上冠以形符“竹”,遂造出了“筷儿”或“筷子”,最终“筷子”胜出,撒播至今。


1

2

1

“筷”的前身“快”读chop是源自哪个方言?《牛津》《韦氏》等威望词典有的说是官话的“快”(k'wai),有的说是粤语的“急”(kap),但是说服力好像都嫌缺乏。归纳汉语方言词典和英文维基百科所载,我的判别是,表“快”的chop最有或许源自粤语的“速”(chok),而从chok到chop的拼字改动,或许遭到既有英语单词的影响。


没想到吧?筷子chopstick的chop,竟然源自汉语方言!

现实上,由粤语chok(速)堆叠而成的chok chok(速速),也给英文贡献了chop-chop(快点),这个副词短语在今世口语里非常常见,如:

"Two pints, chop-chop," Jimmy called.

“两品脱啤酒,快点”,吉米叫道。


Let's go, chop-chop!

走吧,快点!


1

3

1

源自粤语、隐含“快速”的chopstick和chop-chop,不由让人联想到外型相似的汉源词chow(食物),如Let's grab some chow!(我们拿点吃的吧!),以及chow的堆叠方式chow chow(松狮犬;什锦蜜饯/酱菜)。


chow和chow chow这两个单词都是常用词,语音上带着汉语的特征,《牛津》《韦氏》等威望词典也都推定源自汉语,不过详细对应到汉语的哪个方言、哪个词语,至今仍无所适从。

关于chow切当的来历,有学者说是“饺”,饺子乃我国的特征食物,由此泛指我国食物,最终成为一般食物的通称。有学者说chow来自“杂”,这能够从表“什锦蜜饯/酱菜”的chow chow看出端倪,由于这些蜜饯、酱菜里混杂着多种食材。也有学者说chow源自“炒”,炒菜时把食材混在一同,因而有了什锦(着重方式)和食物(着重成果)之意。

什锦酱菜

至于松狮犬为何称为chow chow?这更是百家争鸣,迄无结论。或与食物有关,由于我国人把狗视为可食用,是故松狮犬开始为英语国际所知时,便以其肥胖的外型而与食物的chow有了连接。或得名于“周”的旧拼,由于周朝是我国历史上的第一个黄金时代。或得名于表“什锦蜜饯/酱菜”的chow chow(字面“杂杂”),由于我国向西方输出了林林总总的杂货玩意儿。或源自粤语,由“狗”(kau)音变而成。或得名于18世纪我国运往英国的货柜称号。或得名于其我国古名“獢”(今音“消”)。

松狮犬

值得注意的是,在澳洲俚语里,首字母大写的Chow是个与Chink相似的歧视性字眼,意为“我国佬”,由我国食物转喻而得。在美国口语里,表食物的chow也可作动词表“吃”,如:

It's time to chow down.

该吃点东西了。


The kids chowed down on hamburgers and French fries.

孩子们吃了汉堡包和炸薯条。

看了这么多来历议论纷纷的chow,几无争议的应该便是chow mein(炒面)了,这也是个常见的汉源词。知道了chow mein,假如看到chow fun,可不要以为是“炒饭”,这是“炒(河)粉”的英文,“干炒牛河”的英文就作beef chow fun(字面“牛肉炒粉”)。chow fun尽管还没正式进入英文词典,不过它在英语国际运用广泛,关于常吃我国菜的外国人而言,已经是个根本词语了。


1

4

1

除了上述的词语之外,英文里还有些贴近生活的汉源词,或许没有那么为人熟知,来历有或许让人意想不到,我精选了一部分条列如下,敬请参阅:

ketchup 番茄酱(源自闽南语的“鲑汁”)

loquat 枇杷(源自粤语的“栌橘”)

Langshan 狼山鸡(源自江苏南通狼山)

bohea 武夷红茶(源自福建武夷山方言)

hyson 熙春茶(源自粤语)

Keemun 祁门红茶(或许源自安徽祁门方言)

Lapsang souchong 正山小种(源自粤语的“立山小种”)

pekoe 白毫(源自闽南语)

cheongsam 旗袍(源自粤语“长衫”,旗袍亦作qipao)

cumshaw 小费;小礼物(源自闽南语的“感谢”)

gung ho 一头热的;非常投入的(源自“工合”,即“我国工业合作社”的简称,二次大战时被美军移用,作为鼓励士气的标语)

shanghai 诱骗;钳制(源自旧时美国轮船前往上海,美国船东因招工缺人,灌酒下药迫人就范的恶习)


*本研讨是国家社会科学基金重大项目“新足本汉英词典编纂研讨”(同意号16ZDA213)的阶段性研讨成果


是不是觉得涨常识了!

你还知道哪些汉源词?留言区见~

往期精选

麻辣烫爆火韩国,英文可不是hot hot hot哦!~

2019“外研社·国才杯”讲演备赛夏令营第二期

等你解锁!

@ 外研社Unipus

@ 外研社Unipus

Subscribe

@ U等生